将Ibargüengoitia的杰作翻译成日语的挑战

时间:2020-01-13  author:溥锻  来源:欧洲杯官网  浏览:31次  评论:84条

将JorgeIbargüengoitia的墨西哥杰作翻译成日语,“杀死狮子”,为Ryukichi Terao带来了许多挑战,主要是因为他坚持认为,“幽默很少跨越文化的边界”。

但是Terao翻译了Mario Vargas Llosa,GabrielGarcíaMárquez或JoséDonoso,他热情地承担了这项任务,因为他觉得他对Ibargüengoitia负债,并且他在1998年第一次阅读了这本小说。

“Ibargüengoitia没有被翻译成日语,在日本是一个完全未知的人物,”日本摩根大学的翻译和跨文化研究教授在接受Efe采访时说。

这位墨西哥作家于35年前去世,当时他乘坐的飞机在马德里坠毁,但在日本仅有一些墨西哥文学专家知道。

“虽然它是一个重要人物,而且在研究人员中众所周知,但研究很少,”Terao说。

1969年写的一部小说“杀死狮子”是对一个想象中的加勒比海岛屿Arepa独裁统治的讽刺画像,以及一群反对暗杀总统曼努埃尔·贝劳扎兰元帅的沮丧企图。

“这是一种过于讽刺的幽默,有时它会让你发笑,这是一个让我们开怀大笑的作者,但是有一个严肃的面孔,然后有人犹豫不决,如果他让自己笑或不笑,”日本翻译说。 。

这部小说于周二在东京的塞万提斯研究所被人们记住,1977年发行的JoséEstrada电影的放映,几乎准确地描绘了Ibargüengoitia作品的故事,这本身就是电影摄影。

致敬人员是在提交人在一次造成181人死亡的飞机失事35周年的同一天致敬的。

几个月前Terao承担了翻译“杀死狮子”的任务,这是在去年4月死亡之后,作者遗嘱英国的Joy Laville。

“我感到非常感激,因为他是一位我非常喜欢并且我仍然喜欢的作家,然后我发现是的,我应该为他和他已故的妻子做点什么,”他回忆道。

他花了三个月的时间来翻译这部小说,但随后的修订工作在去年十月底开始发售,面临许多挑战,因为他不是这个国家的知名作家。

但主要的挑战是将日本文化转移到拉丁美洲这样一个特定的故事,正如Terao所说,“日本和西班牙语完全不同”。

“讽刺(Ibargüengoitia的作品)非常墨西哥,非常拉丁美洲,在日本也有讽刺和讽刺”,但“我想不出任何与Ibargüengoitia案例相似的例子”,Terao补充说。

他回忆说,最复杂的是“翻译幽默,因为有时候幽默并不普遍”。

他需要拉丁美洲政治的“背景”,他解决了“在日本政治中使用熟悉的词汇”。 “有普遍情绪,但还有其他情绪没有,”他坚持说。

译者认为“杀死狮子”的论点非常精心,充满了细节。 “Ibargüengoitia非常关注细节,有些场景似乎微不足道,并且有很多意义,”他补充道。

一个月前,Terao引用了他的妻子作为一个例子:“他阅读了它,了解它,甚至笑了”。

即便如此,Terao也意识到Ibargüengoitia的作品“在日本很难取得成功”,因为在这个国家“拉丁美洲文学的读者很少”。

他认为,在日本,可能是智利人JoséDonoso的阅读量最高。 他将其他小说改编成日文“Casa de Campo”。

他说:“巴尔加斯略萨更为人所知,但是这里是Donoso的粉丝,因为'夜间的淫秽鸟'取得了巨大的成功。”

Terao现在带着古巴莱昂纳多·帕杜拉的“爱狗的男人”的日语翻译。 他不知道他是否会翻译Ibargüengoitia的任何其他作品,尽管他并不排除它。

“候补名单有点长,”他说。


最近更新

本类推荐

本类排行